ジンジャちゃんはわたしのしいにゅうですよ!

ジンジャちゃんはわたしのしいにゅうですよ!

Sunday, December 12, 2010

オモダカ!

きょうねん、バウリーボールムのジャパンナイトへいきました。日本のロックコンサートでした。バンドが3つありました。バンドは日本からニューヨークまでコンサートをしに来ました。とてもたのしいでした!バンドで、OMODAKAがいちばんすきでした。
I have been listening to the one CD of theirs that I bought at the concert over and over because I could never find anything of theirs in the United States. However, they seem to be getting more popular in the states now! The guy takes traditional Japanese folk music ("minyo") and remixes it using a synthpad and videogame soundboards. The concert was weird because it was basically a guy in a mask and traditional Japanese clothing and a woman singing through a television screen. Very cool.




このうたがわたしのいちばんすきです!”梅は咲いたか” です。The video is extremely bizarre and too trippy for me, but the song is awesome!The original song is an example of the type of music that was popular in big cities during the Edo period (called "hauta"), that evolved out of the tradition of Kabuki theater.





Here's an example of a performance of the original song:



Also there was Red Bacteria Vacuum (got an autographed towel!)

CHATMONCY
OKAMOTO'S (they were so cute)

and JinnyOops!


Sunday, December 5, 2010

さくばん 3

二十ねんごのわたし:

わたしはけっこんしたいですから、かぞくがあります。こどもがたくさんほしくないです。いぬもほしいです。ちいさいかぞくですが、とてもしあわせでしょう。わたしはじゅういでしょう。ニューヨークにしごとがたくさんありますから、ここにいます。ブルックリンがすきです。おおきいいえがほしくないです。アパートはいいです。いっかげつにコネチカットへりょうしんにあいにいきます。せいかつはおもしろいです。そしてたのしいです。

Wednesday, December 1, 2010

Katakana Analysis Final Draft

ビシャンバシャン, "splish, splosh" , Children's Book泳げカメレオンくん” / “Chameleon Swims”

 マグネシウム, "Magnesium", scientific journal, Tokyo Kagaku Kaishi

The modern Japanese language consists of three types of script: kanji, hiragana, and katakana. Among the three, katakana seems to be the most mysterious—while it is relatively easy to define the usage of kanji and hiragana, Japanese textbooks have found it very difficult to settle on a clear definition of katakana usage. In this analysis, I will investigate the origins and uses of katakana and look at its use in two specific circumstances.

Early Japanese writing consisted entirely of kanji adopted from Chinese around the 5th century. Over time, the language evolved by assigning different readings to these Chinese characters, creating the  –on and –kun readings that still exist in the Japanese language today. Katakana and hiragana, however, did not develop until the onset of the Heian period, around the 9th century. At this time, the study
of Buddhist texts written in Chinese was becoming popular among monks. Katakana originally developed as a sort of mnemonic shorthand for writing complex characters quickly and in a more simplified manner. Hiragana, which is used to write the same mnemonic alphabet and looks very similar to katakana, also developed at this time. Hiragana was regarded as a more aesthetically pleasing sort of cursive script. Of course, all three scripts are still used today, but one can arguably observe an ever-increasing amount of katakana being used in modern texts (Igarashi 16-22)

Upon considering the uses and function of Katakana in modern Japanese writing, one finds a number of opinions regarding the definitive use of the script. Indeed, a variety of definitions can be found across Japanese language textbooks. Yuko Igarashi presents what seems to be the most widely excepted definition in her paper entitled “The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners”. The description involves the categorization of Japanese words into three distinct groups, each of which is generally associated with one of the three scripts. The first of two of these categories, “kango”, which includes Sino-Japanese words (words derived from Chinese), and “wago”, or Japanese native words, generally correspond respectively to kanji and hiragana. The third class of words, “gairago”, are thought of as ‘loanwords’ to the Japanese language. However, katakana is unique in the sense that it can be used unconventionally in the place of both wago and kango for the sake of emphasis, onomatopoeia, or as an indicator of a unique speech pattern unlike the in the rest of the text (Igarashi iii-iv).

The first phrase that I chose came from a children’s book: “ビシャン、バシャン” (“splish, splosh”). Onomatopoeic phrases like it are usually written in katakana, and there are certainly a lot of examples in the list that the sum of our classes has generated.  It is not difficult to understand why onomatopoeias would be written in this special script - katakana separates them from the rest of a sentence to the same effect as capitalizing, italicizing, or adding an exclamation mark would do in English. Indeed, this particular use of katakana is often compared to italicization. The katakana script also indicates text that could have been said in an unusual way, for example, in a more elevated tone, different from the normal speech that borders it. In Japanese, the text not only differs by slant or boldness, but also by alphabet, making it stand out even more. Japanese contains an enormous amount of onomatopoetic words, and they certainly play a more prevalent role in the Japanese language than they do in English and most other languages.

The definition common to most textbooks, it seems, involves, at the least, the description of katakana as the script used for loanwords(aside from those from Chinese) and foreign names. This is probably because these are the major usages of katakana, especially in contemporary writings. It is evident that there is an ever-increasing amount of gairago finding its way into modern Japanese, and for each of these words, a Japanized version emerges, written in katakana. The list is extensive, as evidenced by the dozens of different loanwords that have been donated to our class list. What I found interesting was that the scientific journal article that I found, from Tokyo Kagaku Kaishi, presented the words for the elements in katakana (i.e. magnesium = マグネシウム, calcium = カルシウム, etc.) as opposed to kanji. The names of minerals and scientific names of plants and animals are written in katakana, which often come from Latin. If one looks at a timeline of the discovery of the elements, one finds that most elements discovered (roughly) before the 13th century generally have their own in kanji script (i.e., gold (), and copper ()), whereas most of the more recently discovered elements, certainly those discovered after the 18th century, such as uranium – “ウラン” (1841), magnesium (1808), calcium (1808), etc. are written in katakana. The elements discovered between the 13th and 18th century are a mixed bag, with the most important written in kanji, i.e. hydrogen, oxygen, nitrogen, and chlorine (all discovered during the 1760s-1770s). I am not sure what exactly to attribute this phenomenon to except perhaps that the relative obscurities of some elements to others (for example, oxygen is far more often referred to than, say, dysprosium, therefore it would make sense to assign it its own kanji which will be recognized often).  Whatever the cause may be, I think that this example illustrates perhaps the most important point regarding modern katakana usage. Katakana has evolved along with the spread of knowledge and the increasingly globalized academic world.

Outside of the academic world, katakana usage can often seem quite arbitrary. In many situations, the writing of a word is equally acceptable in katakana versus one of the other scripts. I’m sure this is why textbooks have difficulty coming up with a set definition. They may want to prevent readers from assuming that the rules regarding katakana usage are set in stone.

Links to sources: 

The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners


Elemental Discovery Timeline

Tuesday, November 16, 2010

Literary Work - Ōsanshōuo

Fullview for better reading ^^

オオサンショウウオ=Japanese Giant Salamander
いえ=home
ながれる=flowing
うで=arms
かお=face
ゆうじん=buddies
しっぽ=tail


Katakana words used: オオサンショウウオ、ハンサム


I wrote the word "Ōsanshōuo" in katakana for two reasons: 1) The name of the salamander seems to be conventionally written in katakana when it is not written in kanji, although I'm not sure why this is, and 2) because the speaker is addressing the salamander as if it were a person = for emphasis


I used the word "hansomu" because it sounded cute in context, since I imagined the salamander to be a little guy salamander. Of course, it is written in katakana because it is a foreign lonaword.


Hope you liked it! (^o^)/

Wednesday, November 10, 2010

Composition 2

やまださんへ、

わたしはロレンスジリアンです。はじめまして。どうぞよろしくおねいします。コロンビアだいがくのにねんせいです。だいがくのせいかつはいそがしいですが、おもしろいです。はとてもにぎやかです。まいにちはとてもたのしいです。ちかてつはべんりですが、あまりきれいじゃありません. わたしはらいねんおしちがつじゅうよっかににほんへいきます。よろしくおねがいします。

11月2日 ロレンスジリアン

Wednesday, November 3, 2010

Katakana Analysis Draft

ビシャンバシャン, "splish, splosh" , Children's Book泳げカメレオンくん” / “Chameleon Swims”

 マグネシウム, "Magnesium", scientific journal, Tokyo Kagaku Kaishi


The modern Japanese language consists of three types of script: kanji, hiragana, and katakana. Early Japanese language consisted entirely of kanji adopted from Chinese around the 5th century. Over time, the language evolved by assigning different readings to these Chinese characters, creating the  on and ­–kun readings that still exist in the Japanese language today. Katakana and hiragana, however, did not develop until the onset of the Heian period, around the 9th century. At this time, the study
of Buddhist texts written in Chinese was becoming popular among monks. Katakana originally developed as a sort of mnemonic shorthand for writing the often complex characters quickly and in a more simplified manner. Hiragana also developed at this time, and was regarded as a more aesthetically pleasing sort of cursive script. Of course, all three scripts are still used today, but one can arguably observe an ever-increasing amount of katakana being used in modern texts (Igarashi 16-22)

Upon considering the uses and function of Katakana in modern Japanese writing, one finds a number of opinions regarding the definitive use of the script. Indeed, a variety of definitions can be found across Japanese language textbooks. Yuko Igarashi presents what seems to be the most widely excepted definition in her paper entitled “The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners”. The description involves the categorization of Japanese words into three distinct groups, each of which is generally associated with one of the three scripts. The first of two of these categories, “kango”, which includes Sino-Japanese words (words derived from Chinese), and “wago”, or Japanese native words, generally correspond respectively to kanji and hiragana. The third classof words, “gairago”, are thought of as ‘loanwords’ to the Japanese language. However, katakana is unique in the sense that it can be used unconventionally in the place of both wago and kango for the sake of emphasis, onomatopoeia, or as an indicator of a unique speech pattern unlike the in the rest of the text (Igarashi iii-iv).

The first phrase that I chose came from a children’s book: “ビシャン、バシャン” (“splish, splosh”). Onomatopoeic phrases like it are usually written in katakana, and there are certainly a lot of examples in the list that the sum of our classes has generated.  It is not difficult to understand why onomatopoeias would be written in this special script - katakana separates them from the rest of a sentence to the same effect as capitalizing, italicizing, or adding an exclamation mark would do in English. Indeed, this particular use of katakana is often compared to italicization. The katakana script also indicates text that could have been said in an unusual way, for example, in a more elevated tone, different from the normal speech that borders it. In Japanese, the text not only differs by slant or boldness, but also by alphabet, which in effect separates it not only from the rest of the text, but also from the rest of the language. Sound words, which are often made-up, nonsensical ‘words’, seem to be less of an actual part of the Japanese language if they are written in katakana. In this way, the original language is preserved.

The definition common to most textbooks, it seems, involves, at the least, the description of katakana as the script used for loanwords(aside from those from Chinese) and foreign names. This is because this is the major usage of katakana, especially in contemporary writings. Many would argue that there is an ever-increasing amount of gairago finding its way into modern Japanese, and for each of these words, a Japanized version emerges, written in katakana. The list is extensive, as evidenced by the dozens of different loanwords that have been donated to our class list. What I found interesting was that the scientific journal article that I found, from Tokyo Kagaku Kaishi, presented the words for the elements in katakana (i.e. magnesium = マグネシウム, calcium = カルシウム, etc.) as opposed to kanji. The names of minerals and scientific names of plants and animals are written in katakana, which often come from Latin. If one looks at a timeline of the discovery of the elements, one finds that most elements discovered (roughly) before the 13th century generally have their own in kanji script (i.e., gold (), and copper ()), whereas most of the more recently discovered elements, certainly those discovered after the 18th century, such as uranium – “ウラン(1841), magnesium (1808), calcium (1808), etc. are written in katakana. The elements discovered between the 13th and 18th century are a mixed bag, with the most important written in kanji, i.e. hydrogen, oxygen, nitrogen, and chlorine (all discovered during the 1760s-1770s). I am not sure what exactly to attribute this phenomenon to except perhaps the exponential expansion of science in more recent times, and the relative obscurities of some elements to others (for example, oxygen is far more often referred to than, say, dysprosium, therefore it would make sense to assign it its own kanji which will be recognized often).  This, however, is just speculation and much more research would be required in order to determine a more concrete answer.

Katakana usage often seems arbitrary, especially when looking at scientific words and other loanwords. I’m sure this is why textbooks have difficulty coming up with a set definition. They may want to prevent readers from assuming that the rules regarding katakana usage are set in stone.


Links to sources: 

The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners


Elemental Discovery Timeline

Tuesday, October 26, 2010

Happy 漢字 みなさん!

みなさん、こんにちは!このウェブサイトはとてもべりですね!クリックしてください!--> kantango.com

You can look up Japanese words in 漢字、ひらがな、or カタカナ  and make word lists and flash cards right on the site. You can also view wordlists made by other people. 

Enjoy!



Thursday, October 14, 2010

Wednesday, October 13, 2010

わたしのしゅうまつ(cont.)

おっす、みなさん!

わたしはしゅうまつのしゃしんをもっていません。。。(When I get them I will post them!)

おばあさんのたんじょうびはたのしかったです!!わたしはおばあさんとおじいさんとろくにんのおばさんとよにんのおじさんとしちにんのいとこといきました!

いち:
パンプキのンパッチへいきましいた。うしとひつじとラマをみました!
すぎ:
ワイナリ!(私はのむことができません -_-)
すぎ:
だいしゅうどういん(abbey)へいきました!


すぎ:
しんせんなアイス!

おばあさんはとてもうれしかったですね^^

Thursday, October 7, 2010

こんしゅうのしゅうまつ

あした、わたしはうちへかえります!わたしのおばあさんのたんじょうびです。はちじゅっさいです。わたしのいとこはひこうきでアラバマからきます。そしてわたしはだいかぞくとバスでどこかへいきます。どこへいきますか?わかりません。。。パンプキンのパッチ? ワイナリ?おどろきですね。

しゃしんをとります!


じゃ、ゆっくりやすんでね!

Wednesday, October 6, 2010

だんごだいかぞく!!

わたちのにほんごをゆるしてください。(Please forgive my bad Japanese) -__-;
きのう、「かぞく」が小テストにありました。レソン5のたんごです。

Of course, I thought of this and this alone:

だんごだいかぞく!!!(This one is for ロランさん) XD





Also, for the words やさい and ジュース (and for the sake of general love of absurd videos):





...aaand suddenly we know how Gillian remembers her vocabulary...

Tuesday, September 28, 2010

アニメ!

ごきげにょう、みなさん!


いま、わたしのすきなあにめは「K-ON!」です~!たいてい、わたしはピッキです。でも、このあにめのうたはすばらしいです! 


これはOPです。かわいいでしょう? *o*
CAGAYAKE! GIRLS




もえもえ。。。きゅん!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Yes, I will admit that one of the main reasons I want to learn Japanese is to be able to watch anime without subtitles. I am not ashamed. >3<
Watching slice-of-life anime like K-ON! and Yotsuba&!, etc. is totally the best way to learn not only vocabulary, but also speech patterns and customs (besides, of course, actually visiting Japan). Hey, any excuse to watch cartoons!!


Some of my other favorite series/movies(かなで)
らきすた
まいひめ
あずまんがいおう
カウボーイビボップ
まりあさまがみてる
ストロベリーパニック
せんとちひろのかみかくし(Spirited Away )
かぜの谷のナウシカ(Nausicaa )
パプリカ


じゃ、みなさん、どのあにめがすきですか?



Wednesday, September 22, 2010

ウィーナのいぬがすきですか?

そのいぬはジンジャちゃんですよ!ダークサンドです。ジンジャちゃんはキーッスがすきじゃないですね。-_-



このうたはキャーチです。でもうるさい(annoying?)です.

Been stuck in my head ALL DAY. -->

http://www.youtube.com/watch?v=lKBNwlo3Woo

Thursday, September 16, 2010

Me Again!

Hello again! Since I still obviously still have much to learn before I can express a lot of interesting things in Japanese, I'll tell you a little bit more in English. I am very excited (and extremely lucky) to be taking Japanese language at Columbia University, which is said to have one of the best Asian Language Departments in the country. I've been interested in Japanese culture for a long time now (yes, I have a bit of an obsession with anime and manga), but have just recently involved myself in learning the language. I studied a some Japanese in high-school, mostly on my own, and also in a class offered outside of my high-school, but I am quite rusty.

As for Satou-sensei's class, I am loving it! I've always had difficulty speaking in front of groups (I can be quite shy), so that is always a big challenge for me. I really hope to improve my speaking skills. Also, since I've picked up some Japanese on my own from anime and manga, I often have a lot of trouble remembering how to be polite! These are definitely things I need to work on.
^-^;

I hope to tell you all even more about me once I learn some more Japanese! Ja, mata!

こんにちは、みなさん!

ようこそ!これは私のワンダーフブローグです!私のなまえはジリアンです。じゅうはっさいです。コネチカートからきました。コロンビアだいがくのにねんせいです。私のせんこうはしんけいかがくです、でもにほんごがだいすきですよ!どうぞよろしくおねがいします。^ー^